切换城市:北京
更多应用 |
官方:微博/微信
| 车展 | 专题 | 车商通 | 商用车

凤凰网汽车

凤凰网汽车>全媒体>正文

《信条》译名被吐槽,这些汽车品牌改名你可知?

2020年09月08日 15:24:04
分享到:
来源:

眼下,一部科幻动作大片《信条》正在热映,其首个周末票房便突破2亿人民币,不愧是诺兰大神之作。

诺兰的电影一向以复杂的叙事结构和所谓“烧脑”著称,不少影迷看完后,精神恍惚一脸懵圈走出影院,表示“智商被碾压”、 “看不懂”……

又或许是由于太过火爆,且影迷期待值太高,有不少网友看完后指出影片的中文译名欠佳,没有翻译出原片名“Tenet”的玄妙之处。

仔细观察,tenet 是一个“正过来、倒过去”都一样的单词。正序、逆序皆为其本身。与其电影中故事正叙倒叙,同时进行,最后两个方向汇合达到闭环相似,可以说标题紧贴内容。

其实,在汽车圈,因译名而被网友吐槽的案例同样不少。

比如,大家熟悉的斯巴鲁

Subaru这个名字本身没什么特别的含义,其实就是“富士”的意思,而在大陆其名字之所以不叫“富士”,更多的是考虑到消费者的民族情绪,故音译成“斯巴鲁”,但这样不但表现不出任何品牌内涵,鲁字在汉语中还有粗鲁、笨拙的意思,故而这样的直译难免要影响其销量。而其旗下车型的命名,似乎在打造一个动物园系列,一个森林人伺养着一群力狮、傲虎、翼豹……

比如,法系品牌DS

DS是源自法国巴黎的新世代豪华汽车品牌,以独具个性的豪华设计著称。其法文全称为Déesse,法语中为女神的意思。然而,网友调侃DS就是拼音“屌丝”的简写,后来中文名更是无脑的直接翻译成了谛艾仕。既拗口又难记,这两年DS在中国的销量可谓是惨不忍睹。

再比如大名鼎鼎的宝马

大多数人或许还不知道,在1992年以前,BMW在国内被译为“巴依尔“,这样直接的音译效果,不仅拗口,不知道的还会以为是蒙古勇士。而“宝马”则是香港的称呼,中文意思十分贴切,而且通俗易记。所以1992年开始,大陆也沿用了这个名称至今。

当然,对于译名也有个别特例。它便是坚持进口,近年来销量直线上升的雷克萨斯

早年间,Lexus在国内翻译为凌志,有种“凌云壮志”的意味,与洋化的“雷克萨斯”相比,它的文化味显然更浓一些。但这并不影响雷克萨斯的销量,去年雷克萨斯在华销量累计突破100万辆,当年在华全年销量超20万辆。

所以说,名字并不能完全决定其命运,在消费升级的当下,坚持进口品质的雷克萨斯,便是一个逆袭范本。

除了海外品牌,咱们自主品牌同样也有被热议的案例,它是与“雷克萨斯“一字之差的”迈克萨斯“。

去年,上汽MAXUS在MAXUSD60新车发布会上,正式公布了上汽MAXUS品牌的中文译名——”迈克萨斯“。有人认为放弃 “大通”改了洋名,这是对本土化不自信的表现;也有人认为这恰恰是中国品牌迎接全球市场竞争的自信表现。当然,孰对孰错,这要看你如何去理解。

译名有失败,自然也有较为成功的案例。

这其中,就不得不提及颇受国内消费者喜爱的大众大众汽车全称:Volkswagen,Volks在德语中意思为“国民”,Wagen在德语中意思为“汽车”,全名的意思即“国民汽车”,延申翻译为“大众”。大众寓意的也正是造大众买的起的汽车。大众汽车在中国的地位,和它紧贴人民群众的名字,也不无关系。

而直接音译也并非没有成功的品牌。作为发明汽车的“三叉星“集团,象征地位和财富的汽车必须要有一个好记的名字,也托其创始人的福,BENZ(本茨)的翻译过来有着象征动力的“奔驰”味道,有了这个形象而威风的名字,其品牌流传度远高于其他品牌。

马曰:

起名字是一门学问,尤其是在中国,一个好名字寓意着未来会有好的前程。人如此,汽车也是如此。其实关于车名的取舍,厂商或许也经过了一番考量,但并非简单的音译就能达到理想的效果,还需要与车型特点以及品牌内涵相结合。

  • 凤凰网汽车公众号

    搜索:autoifeng

  •  官方微博

    @ 凤凰网汽车

  •  报价小程序

    搜索:风车价

网友评论
0人点赞
|
评论0
加载中...

大家都在看

趣图推荐