切换城市:北京
更多应用 |
官方:微博/微信
| 车展 | 专题 | 车商通 | 商用车

凤凰网汽车

凤凰网汽车>全媒体>正文

这些国外品牌车的名字,你都会读吗?真的知道吗

2017年05月27日 18:10:03
分享到:

其实很多国外品牌的名字都是我们音译而来的,与真正的发音肯定是有差别的,在与别人聊汽车说到品牌的时候,用一口外语让别人一脸懵逼还是很有逼格的!不过就怕你读不来!

null >

品牌:阿尔法•罗密欧

译音:阿勒发嘟噜,罗妹欧

null



“阿尔法•罗密欧”意大利品牌,所以如果用英文读法,实际上错误的。比如意大利语习惯在“R”这个发音上加个“嘟噜”,也就是大舌颤音。另外“ro”,在意大利语中不读“肉”或“弱”,就念“罗”!


品牌:阿斯顿•马丁

译音:阿斯扽(den),骂ten

null


相比较于意大利语,英国人说话就显得比较死板,阿斯顿•马丁在英文发音应该念成“阿斯扽,骂ten”,听上去比较呆板。如果是美语发音,会念成“阿斯扽,马儿嗯”,粤语念成“奥士顿,马丁”。


品牌:宾利

译音:奔特累


null


当然,如果说“阿斯顿马丁”还算比较相近的话,那么英国另外一个皇室品牌“宾利”,原本的读法绝不是两个音,而是“奔特累”!而粤语中,宾利的译音比较相似——“本特利”。


品牌:宝马

译音:逼恩为


null


你以为宝马原本的发音真是“B”、“M”、“W”吗?显然不会,这是英国人和美国人演绎之后的结果。因为宝马是德国车,所以发音也需要“德味儿”,因此正确的读法,应该念成“逼恩为”。


品牌:雪铁龙

译音:C脱爱嫩

null



其实所有车牌中,我觉得最难念和读的,应该是法国车。如果你听过法国人说话,就会发现法语的发音总是在跟舌头和嘴唇较劲,感觉永远是在含着一口痰在说话。所以雪铁龙的原本发音就变成了“C脱爱嫩”!因为雪铁龙的英语发音也没多少人会(英语:C蠢),所以现在你已经有足够资本去“卖弄”一下哈。


品牌:法拉利

译音:F哎特了辣力


null


经常会有一些自以为是的“小贱货”,嘴边动不动就挂着“法rua锐”,听着就烦人。殊不知自己根本就不知道法拉利的真正读法。前面我们说过意大利语的有个特点,“R”发音前要加个颤音,所以法拉利的原本读法,就需要在“rr”部分加上颤音,“R”发“L”的音,就变成了“F哎特了辣力”。


品牌:兰博基尼

译音:蓝菠萝哥亿腻


null


意大利另外一个跑车品牌“兰博基尼”的原音读法也是如此,所以正确的读法,应该是“蓝菠萝哥亿腻”。而相比较普通话来说,同样是粤语的发音比较相近,会读成“蓝宝基尼”。


品牌:奔驰

译音:马儿贼得姿,奔呲


null


很多人知道“奔驰”的全称叫做“梅赛德斯•奔驰”,而究竟应该怎么读,估计很多人就不太清楚了。在英语中的念法应该是“么C迪兹,奔子”,听上去与德语发音比较类似,会有些许的不同。比如英文中“er”忽略掉,“马儿”变成“么”,所以德语中梅赛德斯奔驰,会念成“马儿贼得姿,奔呲”。


品牌:保时捷

译音:剖射

null


最后问问你,“保时捷”应该怎么念?“珀尔舍”?“破儿事”?“泼谁A”?……好吧!这里可以“科普”一下哈!

null


null


“珀尔舍”——压根就没有这个发音,如果有人跟你拽这个音,直接抽他!

“泼谁A”——也没有这个发音,有人说这个是法语发音,实际并不是,法语会念成“波射”’;

“破儿事”——标准英语读法,“por”发“破儿”的音,“e”不发音;

“剖射”——保时捷正确的德语发音,应该念成“剖射”!


一定要记牢哈!以后有人在跟你“抖机灵”,直接给他扇回去!


null



  • 凤凰网汽车公众号

    搜索:autoifeng

  •  官方微博

    @ 凤凰网汽车

  •  手机应用

    凤凰网汽车&凤凰好车

责任编辑:付硕 PA005
网友评论
0人点赞
|
评论0
加载中...

大家都在看

趣图推荐